| |
|
CANZONI
DI GEORGOS DALARAS |
ΔΕ
ΘΕΛΩ ΠΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΡΘΕΙΣ
Scritta da Manolis Xiotis, famoso rebeta,
autore di indimenticabili canzoni, questa
canzone e' stata ripresa e magistralmente
interpretata da Yiorgos Dalaras ed e' inserita
nell’album della MINOS dal titolo: “Latin”
(1988). Talvolta Dalaras, nell’eseguirla,
si e' accompagnato ad altri famosi cantanti
greci, per esempio a Marinella (al Megaro
Mousikis’ di Atene). |
ΔΕ ΘΕΛΩ ΠΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΡΘΕΙΣ / NON VOGLIO
CHE RITORNI PIU’
Μουσική: Μάνος Χιώτης / Musica: Manos
Xiotis
Στίχοι: Μάνος Χιώτης / Parole: Manos Xiotis
Ποτέ δεν θέλω πια να ξαναρθείς στ' ομολογώ
/ Non voglio che ritorni piu’, te lo confesso
ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να
σε δω / non farti trovare mai sulla mia
strada per farti vedere
θα μου θυμήσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια
μας / mi ricorderesti le vecchie prime
nostre serate
θα μου θυμήσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια
μας / mi ricorderesti anche i nostri primi
batticuori
Δεν θέλω πια να ξαναρθείς / Non voglio
piu’ che tu ritorni
δεν θέλω πια μες την καρδιά φωτιά / non
voglio piu’ fuoco nel mio cuore
δεν θέλω πια να σ' αγαπώ / non voglio
piu’ amarti
να σε ξεχάσω προσπαθώ / sto cercando di
dimenticarti
Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς
/ Dato che mi hai lasciato, perche’ chiedi
di tornare
προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς
/ prima di andartene dovevi pensarci bene
σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου /
ti ho amato ed eri la mia debolezza
πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου
/ mi dispiace molto che ci siamo separati,
mia adorata
Δεν θέλω πια να ξαναρθείς / Non voglio
piu’ che tu ritorni
δεν θέλω πια μες την καρδιά φωτιά / non
voglio piu’ fuoco nel mio cuore
δεν θέλω πια να σ' αγαπώ / non voglio
piu’ amarti
να σε ξεχάσω προσπαθώ / sto cercando di
dimenticarti
|
ΧΊΛΙΑ
ΜΎΡΙΑ ΚΎΜΑΤΑ
Coinvolgente e trascinante davvero questa
bellissima canzone che Dalaras interpreta
accompagnato dalla bella e brava Glykeria.
Fa parte di un concerto tenuto al Teatro
di Erode Attico e incluso nel dvd edito
dalla Minos-EMI, dal titolo: “Αφιέρωμα στη
Μικρά Ασία” (“Dedicato all’Asia Minore”),
grande tributo alla catastrofe del 1922
e capolavoro della musica greca di oggi.
Il dvd comprende 26 bellissimi brani, fra
i quali “Τι να θυμηθώ τι να ξεχάσω”, “Σαν
το μετανάστη”, “Σμύρνη” e la stupenda, commovente
“Σ' αγαπώ” (leggi: S’agapo’ , Ti amo).
|
Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di
migliaia di onde
Στίχοι: Κώστας Μύρης / Versi: Κ. Χ.
Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος, / Musica:
Yiannis Markopoulos
Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia
di onde,
μακριά τ' Αϊβαλί / in lontananza Aivali
(a)
Μέρες της αγρίμιας / Giorni di ferocia
bestiale
κι ο ήλιος πάντα εκεί / e il sole sempre
li’
πάντα εκεί / sempre li’
με τα Μακεδονίτικα πουλιά / con gli uccelli
macedoni
και τ' αρμενάκια / e i piccoli velieri
που (ε)λοξοδρόμησαν / che hanno smarrito
la rotta
και χάσανε / e hanno perso
την Μπαρμπαριά / la Barberia (b)
Πότε παραμονεύοντας το πόρφυρα / Quando
stando in agguato lo squalo,
το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει / il pesce
nero, viene e va
μικραίνουν οι κύκλοι του / i suoi giri
si fanno sempre piu’ piccoli
Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia
di onde,
μακριά τ' Αϊβαλί / in lontananza Aivali
Μεγάλωσαν τα γένια μας / La nostra stirpe
e’ cresciuta
η ψυχή μας αλλιώτεψε / la nostra anima
e’ cambiata
ακούει γεμένο το σκυλί / e’ in ascolto
il cane pelineo (c)
γαβγίζει τη φωνή του / strazia la sua
voce
βοήθα καλέ μου / aiuto, (tu che sei) a
me caro
μη φαγωθούμε μεταξύ μας / non farci sbranare
l’un l’altro
Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia
di onde,
μακριά τ' Αϊβαλί / in lontananza Aivali
Ώρες ώρες (η)μερεύουμε / Ogni tanto ci
calmiamo
με τη χορδή της λύρας / con le corde della
lira,
δεμένος πισθάγκωνα / legato con le mani
dietro la schiena
στο μεσιανό κατάρτι / all’albero maestro,
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής / l’uomo
di Chios (d), il cieco cantore,
βραχνός προφήτης / il rauco profeta,
μασώντας τη μαστίχα του / masticando il
suo mastic (e)
παινέυει την Ελένη / intesse le lodi di
Elena
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα / e in altra epoca
la Tzavelena (f)
τραβάει στο χορό / trascina nella danza
Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia
di onde,
μακριά τ' Αϊβαλί / in lontananza Aivali
(a) Aivali: l'odierna citta' turca di
Ayvalik, sulla costa di fronte a Mitilene.
Nel 1821 fu bruciata dalle fondamenta
durante un combattimento fra Turchi e
Greci e buona parte della popolazione
greca fu uccisa o ridotta in schiavitu'.
Citta greca fino al 1923, fu poi occupata
dai Turchi.
(b) Barberia o Stati Barbareschi: antico
nome dato ai paesi dell’Africa sett. a
ovest dell’Egitto, Marocco, Algeria, Tunisia
e Libia. Le coste erano piene di pirati
detti, appunto, barbareschi.
(c) Il cane pelineo: Omero, il piu’ famoso
aedo, cioe’ cantore errante (ecco perche’
“cane”) viene detto pelineo dal nome del
Monte Pelineo, il piu’ alto monte dell’isola
di Chio, patria di Omero.
(d) L’uomo di Chio: Omero, nato, secondo
la tradizione, nell’isola di Chio.
(e) Mastic: resina di lentisco, per cui
fin dall’antichita’ era nota l’isola di
Chio. Utilizzata per i liquori aromatici;
in passato molto diffusa anche come masticatorio,
come medicamento e per profumare l’alito.
(f) Tzavelena: eroina della Rivoluzione
del 1821, moglie di Lampros Tzavellas,
uno dei capi dei
klefti del villaggio di Suli.
|
ALTRE
CANZONI DI DALARAS
TORNA
ALLA BIOGRAFIA DI DALARAS

scrivi la tua su Georgos Dalaras
|
|
|