CANZONI DI GEORGOS DALARAS


ΔΕ ΘΕΛΩ ΠΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΡΘΕΙΣ

Scritta da Manolis Xiotis, famoso rebeta, autore di indimenticabili canzoni, questa canzone e' stata ripresa e magistralmente interpretata da Yiorgos Dalaras ed e' inserita nell’album della MINOS dal titolo: “Latin” (1988). Talvolta Dalaras, nell’eseguirla, si e' accompagnato ad altri famosi cantanti greci, per esempio a Marinella (al Megaro Mousikis’ di Atene).

ΔΕ ΘΕΛΩ ΠΙΑ ΝΑ ΞΑΝΑΡΘΕΙΣ / NON VOGLIO CHE RITORNI PIU’

Μουσική: Μάνος Χιώτης / Musica: Manos Xiotis
Στίχοι: Μάνος Χιώτης / Parole: Manos Xiotis

Ποτέ δεν θέλω πια να ξαναρθείς στ' ομολογώ / Non voglio che ritorni piu’, te lo confesso
ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω / non farti trovare mai sulla mia strada per farti vedere
θα μου θυμήσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας / mi ricorderesti le vecchie prime nostre serate
θα μου θυμήσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας / mi ricorderesti anche i nostri primi batticuori

Δεν θέλω πια να ξαναρθείς / Non voglio piu’ che tu ritorni
δεν θέλω πια μες την καρδιά φωτιά / non voglio piu’ fuoco nel mio cuore
δεν θέλω πια να σ' αγαπώ / non voglio piu’ amarti
να σε ξεχάσω προσπαθώ / sto cercando di dimenticarti

Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς / Dato che mi hai lasciato, perche’ chiedi di tornare
προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς / prima di andartene dovevi pensarci bene
σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου / ti ho amato ed eri la mia debolezza
πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου / mi dispiace molto che ci siamo separati, mia adorata

Δεν θέλω πια να ξαναρθείς / Non voglio piu’ che tu ritorni
δεν θέλω πια μες την καρδιά φωτιά / non voglio piu’ fuoco nel mio cuore
δεν θέλω πια να σ' αγαπώ / non voglio piu’ amarti
να σε ξεχάσω προσπαθώ / sto cercando di dimenticarti


ΧΊΛΙΑ ΜΎΡΙΑ ΚΎΜΑΤΑ

Coinvolgente e trascinante davvero questa bellissima canzone che Dalaras interpreta accompagnato dalla bella e brava Glykeria. Fa parte di un concerto tenuto al Teatro di Erode Attico e incluso nel dvd edito dalla Minos-EMI, dal titolo: “Αφιέρωμα στη Μικρά Ασία” (“Dedicato all’Asia Minore”), grande tributo alla catastrofe del 1922 e capolavoro della musica greca di oggi. Il dvd comprende 26 bellissimi brani, fra i quali “Τι να θυμηθώ τι να ξεχάσω”, “Σαν το μετανάστη”, “Σμύρνη” e la stupenda, commovente “Σ' αγαπώ” (leggi: S’agapo’ , Ti amo).

Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia di onde

Στίχοι: Κώστας Μύρης / Versi: Κ. Χ. Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος, / Musica: Yiannis Markopoulos


Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia di onde,
μακριά τ' Αϊβαλί / in lontananza Aivali (a)

Μέρες της αγρίμιας / Giorni di ferocia bestiale
κι ο ήλιος πάντα εκεί / e il sole sempre li’
πάντα εκεί / sempre li’
με τα Μακεδονίτικα πουλιά / con gli uccelli macedoni
και τ' αρμενάκια / e i piccoli velieri
που (ε)λοξοδρόμησαν / che hanno smarrito la rotta
και χάσανε / e hanno perso
την Μπαρμπαριά / la Barberia (b)

Πότε παραμονεύοντας το πόρφυρα / Quando stando in agguato lo squalo,
το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει / il pesce nero, viene e va
μικραίνουν οι κύκλοι του / i suoi giri si fanno sempre piu’ piccoli

Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia di onde,
μακριά τ' Αϊβαλί / in lontananza Aivali

Μεγάλωσαν τα γένια μας / La nostra stirpe e’ cresciuta
η ψυχή μας αλλιώτεψε / la nostra anima e’ cambiata
ακούει γεμένο το σκυλί / e’ in ascolto il cane pelineo (c)
γαβγίζει τη φωνή του / strazia la sua voce
βοήθα καλέ μου / aiuto, (tu che sei) a me caro
μη φαγωθούμε μεταξύ μας / non farci sbranare l’un l’altro

Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia di onde,
μακριά τ' Αϊβαλί / in lontananza Aivali

Ώρες ώρες (η)μερεύουμε / Ogni tanto ci calmiamo
με τη χορδή της λύρας / con le corde della lira,
δεμένος πισθάγκωνα / legato con le mani dietro la schiena
στο μεσιανό κατάρτι / all’albero maestro,
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής / l’uomo di Chios (d), il cieco cantore,
βραχνός προφήτης / il rauco profeta,
μασώντας τη μαστίχα του / masticando il suo mastic (e)
παινέυει την Ελένη / intesse le lodi di Elena
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα / e in altra epoca la Tzavelena (f)
τραβάει στο χορό / trascina nella danza

Χίλια μύρια κύματα / Centinaia di migliaia di onde,
μακριά τ' Αϊβαλί / in lontananza Aivali



(a) Aivali: l'odierna citta' turca di Ayvalik, sulla costa di fronte a Mitilene. Nel 1821 fu bruciata dalle fondamenta durante un combattimento fra Turchi e Greci e buona parte della popolazione greca fu uccisa o ridotta in schiavitu'. Citta greca fino al 1923, fu poi occupata dai Turchi.

(b) Barberia o Stati Barbareschi: antico nome dato ai paesi dell’Africa sett. a ovest dell’Egitto, Marocco, Algeria, Tunisia e Libia. Le coste erano piene di pirati detti, appunto, barbareschi.

(c) Il cane pelineo: Omero, il piu’ famoso aedo, cioe’ cantore errante (ecco perche’ “cane”) viene detto pelineo dal nome del Monte Pelineo, il piu’ alto monte dell’isola di Chio, patria di Omero.

(d) L’uomo di Chio: Omero, nato, secondo la tradizione, nell’isola di Chio.

(e) Mastic: resina di lentisco, per cui fin dall’antichita’ era nota l’isola di Chio. Utilizzata per i liquori aromatici; in passato molto diffusa anche come masticatorio, come medicamento e per profumare l’alito.

(f) Tzavelena: eroina della Rivoluzione del 1821, moglie di Lampros Tzavellas, uno dei capi dei
klefti del villaggio di Suli.

ALTRE CANZONI DI DALARAS

TORNA ALLA BIOGRAFIA DI DALARAS

 

Scrivici
scrivi la tua su Georgos Dalaras