CANZONI DI GEORGOS DALARAS

Tradotte da Fernando Buscemi

Georgos Dalaras
Georgos Dalaras


ΜΥΣΤΙΚA’ (SEGRETAMENTE)
Si tratta di una delle tre canzoni nuove inserite nella nuova edizione (EMI, 2005) dell’album dal titolo: Στα τγαούδια που σου γράφω (Sta tragoudia pou sou grafo, “Nelle canzoni che ti scrivo“)
ΜΥΣΤΙΚA’

Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος

Το πρόσωπό σου μια σελήνη
μεσ΄ την οθόνη τ΄ ουρανού
και στων ματιών σου τη γαλήνη
η φωτιά του δειλινού

Λύσε κι απόψε τα μαλλιά σου
να έρθει η νύχτα πιο νωρίς
να με σκεπάσει η αγκαλιά σου
και να μη με βρει κανείς

Μυστικά έλα μια νύχτα
μυστικά ως το πρωί
απ΄τα όνειρα να κλέψουμε ζωή

Το πρόσωπό σου μια σελήνη
που ταξιδεύει στη σιωπή
σαν λέξη άγνωστη και κείνη
που κανείς δεν έχει πει

Μοιάζει ο δρόμος που ΄χω πάρει
για του κορμιού σου τις ακτές
σαν μια εξέδρα στο φεγγάρη
με τ΄αστέρια θεατές

Traduzione di Fernando Buscemi

SEGRETAMENTE

Musica: Antonios Vardis
Versi: Vassilis Yiannopoulos

Il tuo volto (come) una luna
nello schermo del cielo
e nella serenita’ dei tuoi occhi
(vedo) i fuochi della sera

Sciogli anche stasera i tuoi capelli
venga la notte anzitempo
mi protegga il tuo abbraccio
e nessuno mi trovi

Segretamente venga una notte
segretamente fino al mattino
(affinche’) possiamo attingere la vita dai sogni

Il tuo volto (come) una luna
che viaggia nel silenzio (del cielo)
come una parola sconosciuta
che nessuno ha detto

La strada che ho preso somiglia
al profilo del tuo corpo
come un palco sulla luna
con le stelle sedute (sulle poltrone del palco) a guardare


FRANCOSIRIANA
Una delle piu’ belle, dolci e famose canzoni di Vamvakaris e un classico di tutta la musica greca, rebetika e non. Ripresa da Dalaras e registrata dal vivo, e' inserita nel suo album dal titolo Αφιέρωμα στον Μάρκο Βαμβακάρη (Afieroma ston Markos Vamvakaris, “Edizione speciale dedicata esclusivamente a Markos Vamvakaris”). L’album comprende due cd, per un totale di 28 canzoni, fra le quali anche “Ta matoklada sou lampoun” e “Oloi oi rebetes tou dounia’”. E' edito dalla Parlophone (MINOS – EMI). Fra gli interpreti di alcune canzoni anche Stelios e Domenikos, figli del grande Vamvakaris.
ΦΡΑΓΚΟΣΥΡΙΑΝΗ

Μια φούντωση, μια φλόγα
έχω μέσα στη καρδιά
λες και μάγια μου 'χεις κάνει
φραγκοσυριανή γλυκειά

Θα 'ρθω να σε ανταμώσω
κάτω στην ακρογιαλιά
θα 'θελα να με χορτάσεις
όλο χάδια και φιλιά

Θα σε πάρω να γυρίσω
Φοίνικα, Παρακοπή
Γαλισσά και Ντελαγκράτσια
και ας μου 'ρθει συγκοπή

Στο Πατέλι, στο Νιχώρι
φίνα στην Αληθινή
και στο Πίσκοπιο ρομάντζα
γλυκειά μου φραγκοσυριανή

Parole e musica: Markos Vamvakaris
Interprete: Yiorgos Dalaras

Traduzione di Fernando Buscemi
FRANCOSIRIANA*

Un divampare, un fuoco
ho nel cuore
come se mi avessi fatto una magia
dolce frankosiriana

Verro’ per incontrarti
giu’ in spiaggia
vorrei che tu mi sfamassi
continuamente di carezze e baci

Ti prendero’ per portarti in giro
Finika, Parakopi’
Galissa’ e Delagrazia**
e mi prenda pure una sincope

A Pateli, a Nihori
che bene ad Alitini’ !!!
e a Piskopio romanticherie
mia dolce francosiriana

*Frankosiriani sono detti gli abitanti cattolici dell’isola di Syros, unica sede vescovile cattolica in Grecia.

**Finika, Parakopi’, Galissa’, Delagrazia, Pateli, Nihori, Alitini’, Piskopio: villaggi dell’isola di Syros.


ΑΣΠΡΟ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ

Oποιος πόνεσε μέσα στη ζωή
όποιος έκλαψε σαν μικρό παιδί
τώρα τίποτα πια δε σου ζητά
μόνο στ' όνειρο θα σ' αναζητά

Ασπρο περιστέρι μεσ' τη συννεφιά
μου 'δωσες το χέρι να 'χω συντροφιά
άσπρο περιστέρι μαύρο μου φτερό
κάθε καλοκαίρι θα σε καρτερώ

Οταν σηκώσα το βαρύ σταυρό
μου παραγγείλες να 'ρθω να σε βρω
κι όταν δακρύσα σαν την Παναγία
ήταν άνοιξη και Πρωτομαγιά

Video

COLOMBA BIANCA

Chi ha sofferto nel mezzo della vita
Chi ha pianto come un bambino piccolo
ora non ti chiede nient’altro
soltanto di cercarti in sogno

Colomba bianca nel cielo nuvoloso
mi hai dato la mano per avere compagnia
colomba bianca, la mia ala (e) nera
ogni estate ti aspettero'

Quando ho sollevato la pesante croce
mi hai mandato a dire ti verro' a trovare
e quando piangevo come la Madonna
era primavera e il Primo Maggio

Traduzione di Fernando Buscemi


ΕΝΑΣ ΚΟΜΠΟΣ Η ΧΑΡΑ ΜΟΥ

Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Στίχοι: Σταύρος Κουγιουμτζής

Άσε με πάλι να σου πω
για χρόνια περασμένα
για τα τραγούδια που αγαπώ
τα παραπονεμένα

Ένας κόμπος η χαρά μου
κι όμως αν θα ‘ρθεις
στάλα στάλα θα στη δώσω
για να δροσιστείς

Άσε με πάλι να ρωτώ
ο χρόνος τι θα φέρει
ο ήλιος και ο κεραυνός
μου στήσανε καρτέρι

Ένας κόμπος η χαρά μου
κι όμως αν θα ‘ρθεις
στάλα στάλα θα στη δώσω
για να δροσιστείς

Video

UN NODO LA MIA GIOIA

Musica: Stavros Kughiumzis
Parole: Stavros Kughiumzis

Lascia che io ti parli di nuovo
degli anni passati
delle canzoni che amo
dei dispiaceri

Un nodo la mia gioia
e tuttavia quando verrai
ti daro' goccia dopo goccia
perche' tu possa rinfrescarti

Lascia che io ti chieda
che cosa ci portera' il tempo,
il sole e il fulmine
mi hanno teso un’imboscata

Un nodo la mia gioia
e tuttavia quando verrai
ti daro' goccia dopo goccia
perche' tu possa rinfrescarti

Traduzione di Fernando Buscemi


TA VEGGALIKA SOU MATIA

Άναψα όλα τα φώτα κι έδωσα παράσταση
σαν πεθάνει η αγάπη δε γνωρίζει ανάσταση



Τα βεγγαλικά σου μάτια φέγγουν σαν το φώσφορο
σαν νυχτερινά καράβια που περνούν τον Βόσπορο

Έκλεισες το φως και πήγες έγινες αόρατη
νέφος που το πήρε ο αέρας σε μια πόλη αυτόματη

Τα βεγγαλικά σου μάτια ένα ολοκαύτωμα
και η μοναξιά να πέφτει σαν βροχή στο πάτωμα


Είμαι πια εγκλωβισμένος στ' άρωμά σου στ' όνομά σου
και στα μάτια ναι στα μάτια τα ψυχρά βεγγαλικά σου

Τα βεγγαλικά σου μάτια φέγγουν σαν το φώσφορο
σαν νυχτερινά καράβια που περνούν τον Βόσπορο

Video

I TUOI OCCHI FUOCHI D'ARTIFICIO

Ho spento tutte le luci e ho dato uno spettacolo
quando l’amore muore non conosce resurrezione

I tuoi occhi fuochi d’artificio splendono come fosforo
come navi notturne che attraversano il Bosforo

Hai spento la luce e sei diventata invisibile
nuvola che e' stata presa dal vento in una citta' automatica

I tuoi occhi fuochi d’artificio (sono) un olocausto
e la solitudine cade come pioggia sul pavimento

Ora io sono rimasto intrappolato nel tuo profumo, nel tuo nome
e nei tuoi occhi, si, nei tuoi gelidi occhi di fuochi d’artificio

I tuoi occhi fuochi d’artificio splendono come fosforo
come navi notturne che attraversano il Bosforo

Traduzione di Fernando Buscemi


ΘΑ 'ΡΘΩ ΝΑ ΣΕ ΒΡΩ

Βγαίνω στ' ανοιχτά
γεμάτα τα πανιά
αέρας τα φιλιά
τα χτεσινά

Στ' αστέρια του Σκορπιού
στα ζύγια τ' ουρανού
στα μάτια σου
ο χορός του φεγγαριού

Θα 'ρθω να σε βρω
όπου και να 'σαι
θα 'ρθω να σε βρω
να το θυμάσαι

Στο κύμα μια ευχή
κι ο ψίθυρος κραυγή
παλεύει από μέσα μου να βγει
σε κράτησα στο νου
ανάσα μελτεμιού
μα πάντα με περίμενες αλλού

Θα 'ρθω να σε βρω
όπου και να 'σαι
θα 'ρθω να σε βρω
να το θυμάσαι

Θα 'ρθω να σε βρω
όπου και να 'σαι
… …

Video

VERRO’ PER TROVARTI

Esco in mare aperto
le vele gonfie
vento, i baci,
le cose di ieri

Nelle stelle dello Scorpione
nelle congiunzioni del cielo
nei tuoi occhi
la danza della luna

Verro' per trovarti
dovunque tu sia
verro' per trovarti
affinche' tu ricordi

Sull’onda una voglia
e il sussurro grido (che)
lotta dentro di me per uscire
ti ho trattenuto nella mente
sollievo di meltemi
ma sempre mi hai atteso altrove

Verro' per trovarti
dovunque tu sia
verro' per trovarti
affinche' tu ricordi

Verro' per trovarti
dovunque tu sia
… …

Traduzione di Fernando Buscemi



ALTRE CANZONI DI DALARAS

TORNA ALLA BIOGRAFIA DI DALARAS


Scrivici
scrivi la tua su Georgos Dalaras